Umha língua nom é…

Estamos num concurso televisivo do tipo 1 Pergunta com 3 Respostas. A dada altura, a apresentadora olha para o ecrám e lê em voz alta: umha língua nom é…. As respostas possíveis som três: Pepino, Comunicaçom, Identidade.

É habitual usarem-se metáforas biológicas para descrever a realidade linguística. Costuma fazer-se por duas razões básicas, por afám pedagógico e porque sempre se tem feito assim. Este segundo argumento, como sabemos, nom interessa lá muito.

Como as línguas som seres vivos, “venhem” de outro ser vivo, e assim o galego vem do latim e o português vem do galego, o que nom impede que o português e o galego sejam línguas irmás, o castelhano primo de ambas, o francês umha sorte de primo segundo e o spanglish, supomos, um filho ilegítimo. Como se chama o filme? Paixom de genealogistas.

Outra variante desta metáfora pedagógica gira em volta do ítem “Evoluir”. Da mesma forma que os Neardentais evoluíram de forma diferente que os Homo Sapiens, com a mesma “naturalidade” e “irreversibilidade”, o galego e o português evoluíram de forma autónoma. De aqui à teologia, auto-estrada sem portagens.

O inconveniente fundamental de confundir umha língua com um pepino é que obviamos que as línguas som realidades sociais, e som as sociedades e as suas elites as que as constroem, nom os genomas. Seja dito de outro modo: umha língua nom é um pepino. Se o que se trata é de pedagógia… é plasticina.

Abril 2012

 

This entry was posted in Em 2012, Língua Nacional. Bookmark the permalink.